L’indonesiano è una lingua che derivata dal malese, a cui somiglia molto, divenuta lingua ufficiale solamente nel 1945, con l’indipendenza del Paese. È parlata come lingua madre solo dal 7% circa della popolazione indonesiana e dal 45% circa della popolazione malese, anche se ben 155 milioni di persone la utilizzano come seconda lingua. L’indonesiano rappresenta un potente mezzo di comunicazione, fondamentale in una regione che conta circa 726 lingue locali. Viene, infatti, usata in ambito amministrativo, economico, scolastico e nei media. L’indonesiano prende in prestito moltissime parole da altre lingue, quali l’arabo, l’olandese, lo spagnolo, l’italiano, il portoghese, il cinese e i vari idiomi austronesiani. Si contano circa 1.000 parole prese in prestito dall’arabo, 125 dal portoghese e ben 10.000 dall’olandese.
Non si tratta, dunque, di una lingua semplice da padroneggiare e per ottenere delle traduzioni professionali da o verso questa lingua è sempre bene rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali che collaborino con traduttori indonesiani madrelingua, in grado di utilizzare anche i tools più avanzati per garantire una traduzione in indonesiano di altissimo livello. Le agenzie di traduzioni, al giorno d’oggi, possono garantire un gran numero di servizi linguistici in ogni tipo di settore e in una vastità di combinazioni linguistiche: dalle traduzioni legali a quelle per il marketing, da quelle medico-scientifiche a quelle informatiche, da quelle tecniche a quelle editoriali, da quelle finanziarie a quelle turistiche e così via.
Le agenzie di traduzioni, oltre ad assicurare sempre una traduzione professionale e di qualità, assicurano anche il rispetto dei tempi di consegna e tariffe eque e competitive. Un’agenzia di traduzioni certificata e professionale collabora con traduttori freelance di tutto il mondo, ognuno specializzato in uno specifico settore della traduzione, e vanta una clientela rinomata, come multinazionali e grandi marchi.
Servizi di traduzione in indonesiano per siti web
Nel nostro mondo globalizzato, il lavoro delle agenzie di traduzione è molto importante. Consentono alle aziende e ai privati di tutto il mondo di cogliere opportunità, creare relazioni, stringere affari, aprirsi a nuove culture e, più in generale, a costruire ponti attraverso il linguaggio e la comunicazione.
Tradurre un sito web multilingua significa creare un mezzo potentissimo di comunicazione, in grado di raggiungere milioni di persone, sparse in tutto il mondo, per far conoscere i propri prodotti o servizi, per diffondere l’immagine del proprio marchio, per internazionalizzare i propri affari. Attraverso il sito web, infatti, tutti i contenuti diventano accessibili a milioni di potenziali clienti, da tutto il mondo.
Per fare in modo che questo ambizioso progetto abbia successo, però, è necessario che venga fatto un lavoro accurato e di qualità. Tradurre in indonesiano i contenuti di un sito web, infatti, non è cosa facile ed è necessario rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni indonesiano professionale e certificata.
L’agenzia, infatti, non si limita a tradurre i testi di un sito e-commerce ma revisiona e sistema anche i contenuti, seleziona accuratamente le parole chiave e le metatag per gli articoli e molto altro ancora. A questo si aggiunge anche un lavoro di enorme valore: la localizzazione. Si tratta di un servizio che consente di adattare i contenuti tradotti al contesto culturale e linguistico del Paese target. Affidare le traduzioni di siti web in indonesiano a traduttori madrelingua, esperti del settore informatico, potrà garantire un risultato finale di qualità altissima, dunque, un ottimo investimento per gli affari.
Servizi di traduzione medico-farmaceutica in indonesiano
Quando si tratta di richiedere traduzioni in indonesiano in ambito medico, farmaceutico o scientifico in generale, bisogna necessariamente assicurarsi professionalità e qualità. Rivolgersi ad agenzie di traduzioni specializzate nel settore scientifico, garantisce che ogni traduttore, non solo sia madrelingua nella lingua verso cui traduce ma sia anche specializzato nella materia scientifica che tratta il testo oggetto di traduzione. Questo assicura la piena comprensione dei contenuti da tradurre, da parte del traduttore, e l’utilizzo del linguaggio medico-scientifico più idoneo.
Servizi di traduzione legale in indonesiano
Stesso discorso vale per il settore legale. Tradurre atti di compravendita, documenti ufficiali, contratti di qualunque tipo, accordi internazionali tra imprese e così via, implica che i traduttori indonesiani provengano dal settore legale e conoscano bene entrambi gli ordinamenti giuridici dei Paesi le cui lingue sono coinvolte nella traduzione. Tradurre in ambito legale, infatti, richiede un certo grado di responsabilità e per svolgere questo tipo di lavoro non è sufficiente essere madrelingua, ma bisogna necessariamente possedere delle competenze nel linguaggio giuridico indonesiano, che consenta di maneggiare documenti legali in modo professionale e affidabile.